Buscando las brechas de significado: las lagunas léxicas entre el español y el polaco

Maciej Jaskot

Abstract

The aim of this research is to give an insight into some of the definitions of the notion of lexical gap – a phenomenon that has been widely studied by scholars devoted to Russian language, whose investigations resulted in the elaboration of different types of classification of words and expressions having no equivalent in other languages. These "empty lexemes" refer to a language's non-verbalized sememes, and therefore constitute an interesting object of study of how the languages reflect the culture of a community, thus proving how difficult it is to express them in other linguistic systems. The experience acquired in this particular matter by Russian researchers, and especially their manner of individuating and classifying the lexical gaps, can prove to be very useful in the comparative study of Polish and Spanish.
Author Maciej Jaskot (Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych)
Maciej Jaskot,,
- Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych
Pages127-135
Publication size in sheets0.5
Book Bułat Silva Zuzanna, Głowicka Monika, Wesoła Justyna (eds.): Variación, contraste, circulación. Perspectivas lingüísticas en el hispanismo actual, vol. Acta Universitatis Wratislaviensis, no. 3566, 2014, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, ISBN 978-83-229-3427-2, 288 p.
Languagees hiszpański
File
Ok-adka-Wroc-aw-2012.jpg of 14-09-2015
63.08 KB
Buscando-las-brechas-de-significado-Wroc-aw-2012.pdf of 14-09-2015
826.04 KB
Wroc-aw-2012-spis-tresci.pdf of 14-09-2015
304.35 KB
Score (nominal)5
Citation count*1 (2019-07-03)
Additional fields
Dorobek Naukowy - Preview URLhttp://dn.swps.edu.pl/Podglad.aspx?WpisID=15906
Dorobek Naukowy - Approve URLhttp://dn.swps.edu.pl/Biuro/ZatwierdzanieWpisu.aspx?WpisID=15906
Cite
Share Share

Get link to the record


* presented citation count is obtained through Internet information analysis and it is close to the number calculated by the Publish or Perish system.
Back
Confirmation
Are you sure?