Acercamiento a la (no) equivalencia de los términos jurídicos en los diccionarios bilingües polaco-español español-polaco
Maciej Jaskot , Agnieszka Wiltos
AbstractThe new European legal context prompted the creation of an original terminology within the existing Polish and Spanish legal language. As far as legal translation and the methods used in the specialized translation are concerned, it is crucial to remember that the law as science and a culture element of each nation has its own language. One of the most effective and essential tools in the work of each legal translator are bilingual dictionaries. Notwithstanding, lexicographical resources, which should support the translator, often lack adequate equivalent. That is why, conducting studies based on the PolishSpanish and Spanish-Polish bilingual dictionaries in the context of linguistic analysis of lexical equivalents seems reasonable. The article approaches the phenomenon of equivalence or the lack of equivalence of selected lexical units in the legal field in order to demonstrate existing tools within general or specialized dictionaries available to – in our particular case – Polish translators whose working language is Spanish.
|Journal series||Studia romanica posnaniensia, ISSN 0137-2475, e-ISSN 2084-4158, (B 14 pkt)|
|Publication size in sheets||0.7|
|Keywords in English||equivalence, legal terminology, multilingual law, legal order, legal translation|
|ASJC Classification||; ;|
|Publication indicators||: 2016 = 0.038|
* presented citation count is obtained through Internet information analysis and it is close to the number calculated by the Publish or Perish system.