The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers
Agnieszka Szarkowska , Izabela Krejtz , Olga Pilipczuk , Łukasz Dutka , Jan-Louis Kruger
AbstractIn this paper we examine the influence of text editing (edited vs. verbatim subtitles) and subtitle presentation rates (12 vs. 15 characters per second) on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among a group of 44 deaf, 33 hard of hearing and 60 hearing Polish adult subjects. The results of the eyetracking study show no benefit of editing down the text of subtitles, particularly in the case of intralingual subtitling and deaf viewers. Verbatim subtitles displayed with the higher presentation rate yielded slightly better comprehension results, were skipped less often, and resulted in more effective reading patterns. Deaf and hard of hearing participants had lower comprehension than hearing people; they also had a higher number of fixations per subtitle and were found to dwell on subtitles longer than the hearing.
|Journal series||Across Languages and Cultures, ISSN 1585-1923, (A 20 pkt)|
|Publication size in sheets||1.05|
|Keywords in Polish||subtitling, presentation rate, reading speed, verbatim, editing|
|Publication indicators||: 2016 = 0.511; : 2016 = 0.154 (2) - 2016=0.369 (5)|
|Citation count*||36 (2021-02-23)|
* presented citation count is obtained through Internet information analysis and it is close to the number calculated by the Publish or Perish system.